
Hanna Leliv
is a literary translator from Lviv, Ukraine.
Working between Ukrainian and English, she translates fiction and creative non-fiction. Giving voice in Ukrainian to Hemingway and Ishiguro, she is now passionate about promoting Ukrainian literature abroad, with a special focus on children’s books and women’s voices. Hanna also runs literary translation workshops at Ukrainian Catholic University. You can email her or message her on Facebook.
Qualifications
Fall 2023 Translator-in-Residence, Princeton University, USA, 2023-24
Leslie Center Faculty Fellow at the Leslie Center for the Humanities, Dartmouth College, USA, 2022-23
Fulbright Fellow with the MFA in Literary Translation at University of Iowa, USA, 2017-18
MA in English Language and Literature, Lviv Ivan Franko National University, Ukraine, 2009-10
BA in English Language and Literature, Lviv Ivan Franko National University, Ukraine, 2004-09
Translations: Fiction and creative non-fiction
- A Cool History of Ukraine: From Dinosaurs till Now by Inna Kovalyshena (Scholastic, 2023)
- Virginia's Sisters: An Anthology of Women's Writing edited by Gabi Reigh (Aurora Metro Books, 2023)
- Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine edited by Kateryna Kazimirova and Daryna Anastasieva (8th & Atlas Publishing, 2022)
- (In)visible by Ivan Baidak (co-translated with Isaac Wheeler; Guernica Editions, Canada, 2022)
- Cappy and the Whale by Kateryna Babkina (Penguin Random House UK, 2022)
- Stalking the Atomic City: Life Among the Decadent and the Depraved of Chornobyl by Markiyan Kamysh (co-translated with Reilly Costigan-Humes; Astra House, 2022)
- Our Others: Stories of Ukrainian Diversity by Olesia Yaremchuk (co-translated with Zenia Tompkins, Ibidem-Verlag, 2020)
Translated poetry, essays, and short stories
- Yuliia Iliukha, ‘My Women’, 128 Lit, 2023
- Artur Dron, ‘The Mother’, Lunch Ticket, 2023
- Artur Dron, ‘The First Letter to the Corinthians’, Circumference, 2023
- Kateryna Yehorushkina, ‘How Much Water to the End of this War?’, PEN Ukraine, 2023
- Kateryna Mikhalitsyna, ‘A Part of Something’, Catamaran, Issue 39, Winter 2023
- Markiyan Kamysh, ‘On Ukrainian Chornobyl, Which We Have Lost—for Now’, BOMB, 2022
- Markiyan Kamysh, ‘Duckweed’, The Offing, Winter 2020
- Markiyan Kamysh, ‘Prypiat Underground, or the Resurrection of a Dead Town’, Asymptote, April 2019
- Kateryna Babkina, ‘Richard the Chickenheart’, The Washington Square Review, Spring 2018
- Kateryna Babkina, ‘Happy Naked People’, Apofenie, Winter 2018
- Serhiy Zhadan, ‘The Yellow Chinese Jeep’ (co-translated with Isaac Wheeler), Apofenie, Winter 2018
- Serhiy Osoka, ‘The Bitter Smell of a Father’, The Adirondack Review, Summer 2018
- Markiyan Kamysh, ‘The River’, The Puritan, Fall 2018
- Kateryna Babkina, ‘To the American with Ukrainian Grandparents’, The Off Assignment, November 2018
Awards
- British Center for Literary Translation Summer School, Ukrainian Workshop Bursary 2022
- Bristol Translates Summer School, Multilingual Workshop Bursary 2022
- National Centre for Writing Emerging Translators Mentorship Mentee 2021-22
Related roles
- Translator and Advisor for Ukrainian Translation Workshop Series run by Stephen Spender Trust UK, 2022-23
- Member of the Society of Authors (2022-23), ALTA, and PEN America
- Volunteer Translator and Ukrainian Language Coordinator for TED, 2012-17